Hebrews 11:16

Stephanus(i) 16 νυνι δε κρειττονος ορεγονται τουτεστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν
LXX_WH(i)
    16 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2909 A-GSF κρειττονος G3713 [G5731] V-PMI-3P ορεγονται G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2032 A-GSF επουρανιου G1352 CONJ διο G3756 PRT-N ουκ G1870 [G5736] V-PNI-3S επαισχυνεται G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2316 N-NSM θεος G1941 [G5745] V-PPN επικαλεισθαι G846 P-GPM αυτων G2090 [G5656] V-AAI-3S ητοιμασεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DPM αυτοις G4172 N-ASF πολιν
Tischendorf(i)
  16 G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G2909 A-GSF κρείττονος G3713 V-PMI-3P ὀρέγονται, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2032 A-GSF ἐπουρανίου. G1352 CONJ διὸ G3756 PRT-N οὐκ G1870 V-PNI-3S ἐπαισχύνεται G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2316 N-NSM θεὸς G1941 V-PPN ἐπικαλεῖσθαι G846 P-GPM αὐτῶν, G2090 V-AAI-3S ἡτοίμασεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-DPM αὐτοῖς G4172 N-ASF πόλιν.
Tregelles(i) 16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τουτέστιν, ἐπουρανίου· διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
TR(i)
  16 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G2909 A-GSF κρειττονος G3713 (G5731) V-PMI-3P ορεγονται G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2032 A-GSF επουρανιου G1352 CONJ διο G3756 PRT-N ουκ G1870 (G5736) V-PNI-3S επαισχυνεται G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2316 N-NSM θεος G1941 (G5745) V-PPN επικαλεισθαι G846 P-GPM αυτων G2090 (G5656) V-AAI-3S ητοιμασεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DPM αυτοις G4172 N-ASF πολιν
Nestle(i) 16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
SBLGNT(i) 16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
f35(i) 16 νυν δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν
IGNT(i)
  16 G3570 νυνι   G1161 δε But Now G2909 κρειττονος A Better G3713 (G5731) ορεγονται They Stretch Forward To, G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is, G2032 επουρανιου A Heavenly; G1352 διο Wherefore G3756 ουκ   G1870 (G5736) επαισχυνεται Is Not Ashamed Of G846 αυτους   G3588 ο Them G2316 θεος God. G2316 θεος God G1941 (G5745) επικαλεισθαι To Be Called G846 αυτων Their; G2090 (G5656) ητοιμασεν   G1063 γαρ For He Prepared G846 αυτοις For Them G4172 πολιν A City.
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G3713 V-PMI-3P ορεγονται They Aspire For G2909 A-GSF-C κρειττονος Superior G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2032 A-GSF επουρανιου Heavenly G1352 CONJ διο Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3756 PRT-N ουκ Not G1870 V-PNI-3S επαισχυνεται Is Ashamed Of G846 P-APM αυτους Them G1941 V-PPN επικαλεισθαι To Be Called G2316 N-NSM θεος God G846 P-GPM αυτων Of Them G1063 CONJ γαρ For G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν He Has Prepared G846 P-DPM αυτοις For Them G4172 N-ASF πολιν City
Vulgate(i) 16 nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
Clementine_Vulgate(i) 16 nunc autem meliorem appetunt, id est, cælestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum: paravit enim illis civitatem.
Wycliffe(i) 16 but now thei desiren a betere, that is to seie, heuenli. Therfor God is not confoundid to be clepid the God of hem; for he made redi to hem a citee.
Tyndale(i) 16 But now they desyre a better that is to saye a hevenlye. Wherfore God is not ashamed of them even to be called their God: for he hath prepared for them a citie.
Coverdale(i) 16 But now they desyre a better, that is to saye, a heauely. Wherfore God is not ashamed of the, eue to be called their God: for he hath prepared a cite for them.
MSTC(i) 16 But now they desire a better, that is to say a heavenly. Wherefore God is not ashamed of them, even to be called their God: for he hath prepared for them a city.
Matthew(i) 16 But nowe they desyre a better, that is to saye an heauenlye. Wherfor God is not ashamed of them euen to be called theyr God: for he hath prepared for them a cytye.
Great(i) 16 but now they desyre a better (that is to saye) a heauenly. Wherfore God himselfe is not ashamed to be called theyr God for he hath prepared for them a citye.
Geneva(i) 16 But nowe they desire a better, that is an heauenly: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he hath prepared for them a citie.
Bishops(i) 16 But nowe they desire a better, that is, a heauenly. Wherefore God is not ashamed of them to be called their God, for he hath prepared for them a citie
DouayRheims(i) 16 But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore, God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
KJV(i) 16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
KJV_Cambridge(i) 16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
Mace(i) 16 they desired therefore a better, that is, an heavenly country: so that God is very justly stiled their God: for he had appointed a city for them.
Whiston(i) 16 But now they desire a better, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called [their] God: for he hath prepared for them a city.
Wesley(i) 16 But they now desire a better country, that is, an heavenly: therefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared a city for them.
Worsley(i) 16 But they desire a better, that is, an heavenly one; wherefore God is not ashamed to be called their God; for He hath prepared for them a city.
Haweis(i) 16 But now their longing desires are after a better country, that is, the heavenly one: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he hath prepared a city for them.
Thomson(i) 16 but now they desire a better; that is a heavenly country; therefore God is not ashamed of them; to be invoked as their God: for he prepared a city for them.
Webster(i) 16 But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city.
Living_Oracles(i) 16 But, indeed, they strongly desired a better country; that is, a heavenly. Therefore, God is not ashamed of them-to be called their God; because he has prepared for them a city.
Etheridge(i) 16 But now it is known that a better (one) than that they desired; that (namely) which is in heaven. Wherefore Aloha was not ashamed their God to be called; for he hath prepared for them a city.
Murdock(i) 16 But now it is manifest that they longed for a better city than that, namely, for that which is in heaven. Therefore God did not refuse to be called their God; for he prepared for them the city.
Sawyer(i) 16 but now they seek a better, that is a heavenly [country]. Wherefore God is not ashamed of them to be called their God; for he has prepared for them a city.
Diaglott(i) 16 now but a better they long after, this is, heavenly. Therefore not is ashamed of them the God, a God to be called of them; he prepared for for them a city.
ABU(i) 16 But now they desire a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed to be called their God; for he prepared for them a city.
Anderson(i) 16 But now they desire a better, that is, a heavenly country; wherefore God is not ashamed of them, that he should be called their God: for he has prepared for them a city.
Noyes(i) 16 but now they desire a better country, that is, a heavenly. Wherefore God is not ashamed to be called their God; for he prepared for them a city.
YLT(i) 16 but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.
JuliaSmith(i) 16 And now they feel an ardent desire for a better, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he prepared for them a city.
Darby(i) 16 but now they seek a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he has prepared for them a city.
ERV(i) 16 But now they desire a better [country], that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God: for he hath prepared for them a city.
ASV(i) 16 But now they desire a better [country], that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.
JPS_ASV_Byz(i) 16 But now they desire a better country, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he hath prepared for them a city.
Rotherham(i) 16 But, now, after a better one, are they reaching, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be invoked as, their God,––for he hath prepared for them, a city.
Twentieth_Century(i) 16 But no, they were longing for a better, a heavenly, land! And therefore God was not ashamed to be called their God; indeed he had already prepared them a city.
Godbey(i) 16 but now they seek a better country, that is, a heavenly. Therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
WNT(i) 16 but, as it is, we see them eager for a better land, that is to say, a heavenly one. For this reason God is not ashamed to be called their God, for He has now prepared a city for them.
Worrell(i) 16 But now they long for a better country, that is, a heavenly one; wherefore, God is not ashamed of them, to be called their God; for He prepared for them a city.
Moffatt(i) 16 but they really aspire to the better land in heaven. That is why God is not ashamed to be called their God; he has prepared a City for them.)
Goodspeed(i) 16 But, as it is, their aspirations are for a better, a heavenly country! That is why God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city to receive them.
Riverside(i) 16 But now they desire a better land, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them — of being called their God; for he has prepared for them a city.
MNT(i) 16 but now they are longing for a better homeland, that is, a heavenly. Therefore God is not ashamed to be called their God; and he has prepared a city for them.
Lamsa(i) 16 But now it is evident, that they desire a better city, that city which is in heaven: therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
CLV(i) 16 Yet now they are craving a better, that is, a celestial; wherefore God is not ashamed of them, to be invoked as their God, for He makes ready for them a city."
Williams(i) 16 But in reality they were aspiring for a better country, I mean, a heavenly one. This is why God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
BBE(i) 16 But now their desire is for a better country, that is to say, for one in heaven; and so it is no shame to God to be named their God; for he has made ready a town for them.
MKJV(i) 16 But now they stretch forth to a better fatherland, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
LITV(i) 16 But now they stretch forth to a better, that is, a heavenly land . Therefore, God is not ashamed of them, for Him to be called their God; for He prepared a city for them.
ECB(i) 16 But now they reach for a better - that is, the heavenlies: so Elohim shames not to be called their Elohim: for he prepared them a city.
AUV(i) 16 But instead, they longed for a better country, that is, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
ACV(i) 16 But now they aspire for a superior one, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared for them a city.
Common(i) 16 But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city.
WEB(i) 16 But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
NHEB(i) 16 Instead, they were longing for a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
AKJV(i) 16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: why God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
KJC(i) 16 But now they desire a better country, that is, a heavenly: therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
KJ2000(i) 16 But now they desire a better country, that is, a heavenly: therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
UKJV(i) 16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
RKJNT(i) 16 Instead, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
TKJU(i) 16 But now they desire a better country, that is, a heavenly: Therefore God is not ashamed to be called their God: For He has prepared a city for them.
RYLT(i) 16 but now they long for a better, that is, an heavenly, therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.
EJ2000(i) 16 But now they desire a better country, that is, a heavenly one; therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city.
CAB(i) 16 But now they desire a better land, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
WPNT(i) 16 Instead they are aspiring to a better home—a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; in fact He has prepared a city for them.
JMNT(i) 16 yet now they are continuously stretching themselves out in order to touch a superior (stronger and better) one: this is one belonging to the superior-heaven (or: that is, pertaining to the One upon the atmosphere; or: this exists being one from the added, superimposed heaven). Wherefore God is habitually not ashamed of them, to be called upon [as] their God. You see, He prepared (made ready) a city for (or: by; with; among) them.
NSB(i) 16 They desire a better country, that is, a heavenly one. Because of this, God is not ashamed to be called their God. He has prepared a city for them!
ISV(i) 16 Instead, they were longing for a better country, that is, a heavenly one. That is why God is not ashamed to be called their God, because he has prepared a city for them.
LEB(i) 16 But now they aspire to a better land, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared for them a city.
BGB(i) 16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
BIB(i) 16 νῦν (Now) δὲ (however) κρείττονος (a better one) ὀρέγονται (they stretch forward to), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is), ἐπουρανίου (a heavenly one). διὸ (Therefore) οὐκ (not) ἐπαισχύνεται (is ashamed of) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Θεὸς (God), Θεὸς (God) ἐπικαλεῖσθαι (to be called) αὐτῶν (of them); ἡτοίμασεν (He has prepared) γὰρ (indeed) αὐτοῖς (for them) πόλιν (a city).
BLB(i) 16 But now they stretch forward to a better one, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God; for He has prepared a city for them.
BSB(i) 16 Instead, they were longing for a better country, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
MSB(i) 16 Instead, they were longing for a better country, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
MLV(i) 16 But now they are aspiring for themselves to a better region, this thing is a heavenly one. Hence God is not ashamed of them, to be called their God; for he has prepared a city for them.
VIN(i) 16 Instead, they were longing for a better country, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
Luther1545(i) 16 Nun aber begehren sie eines besseren, nämlich eines himmlischen. Darum schämet sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.
Luther1912(i) 16 Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.
ELB1871(i) 16 Jetzt aber trachten sie nach einem besseren, das ist himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, ihr Gott genannt zu werden, denn er hat ihnen eine Stadt bereitet.
ELB1905(i) 16 Jetzt aber trachten sie nach einem besseren, das ist himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, ihr Gott genannt zu werden, denn er hat ihnen eine Stadt bereitet.
DSV(i) 16 Maar nu zijn zij begerig naar een beter, dat is, naar het hemelse. Daarom schaamt Zich God hunner niet, om hun God genaamd te worden; want Hij had hun een stad bereid.
DarbyFR(i) 16 mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
Martin(i) 16 Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste; c'est pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce qu'il leur avait préparé une Cité.
Segond(i) 16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
SE(i) 16 mas empero deseaban la mejor, es a saber, la celestial, por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les había aparejado ciudad.
ReinaValera(i) 16 Empero deseaban la mejor, es á saber, la celestial; por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos: porque les había aparejado ciudad.
JBS(i) 16 mas empero deseaban la mejor, es a saber, la celestial, por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les había aparejado ciudad.
Albanian(i) 16 ndonëse Perëndia i pati thënë: ''Te Isaku do të quhet pasardhja jote (që do të mbajë emrin tënd)'',
RST(i) 16 но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя ихБогом: ибо Он приготовил им город.
Peshitta(i) 16 ܗܫܐ ܕܝܢ ܝܕܝܥܐ ܕܠܕܛܒܐ ܡܢܗ ܪܓܝܢ ܗܘܘ ܠܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܒܫܡܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܢܟܦ ܐܠܗܐ ܕܐܠܗܗܘܢ ܢܬܩܪܐ ܛܝܒ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܝܢܬܐ ܀
Arabic(i) 16 ولكن الآن يبتغون وطنا افضل اي سماويا. لذلك لا يستحي بهم الله ان يدعى الههم لانه اعدّ لهم مدينة
Amharic(i) 16 አሁን ግን የሚበልጠውን እርሱም ሰማያዊ አገር ይናፍቃሉ። ስለዚህ እግዚአብሔር አምላካቸው ተብሎ ሊጠራ በእነርሱ አያፍርም፥ ከተማን አዘጋጅቶላቸዋልና።
Armenian(i) 16 Իսկ հիմա կը բաղձան լաւագոյն հայրենիքի մը, այսինքն՝ երկնայինին. ուստի Աստուած ամօթ չի սեպեր անոնց Աստուածը կոչուիլ, որովհետեւ ինք քաղաք մը պատրաստեց անոնց:
Basque(i) 16 Baina orain hobeagobat desiratzen duté, erran nahi baita celestiala: hunegatic Iaincoari berari-ere etzayó laido hayén Iainco deitzera, ecen preparatu cerauen ciuitatebat.
Bulgarian(i) 16 Но сега те копнеят за едно по-добро отечество, тоест небесно. Затова Бог не се срамува от тях, да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град.
Croatian(i) 16 Ali sada oni čeznu za boljom, to jest nebeskom. Stoga se Bog ne stidi zvati se Bogom njihovim: ta pripravio im je Grad.
BKR(i) 16 Ale oni lepší vlasti žádají, to jest nebeské. Protož i sám Bůh nestydí se slouti jejich Bohem; nebo jim připravil město.
Danish(i) 16 men nu hige de efter et bedre, det er et himmelsk; derfor blues Gud ikke ved dem, at kaldes deres Gud; thi han har beredt dem en Stad.
CUV(i) 16 他 們 卻 羨 慕 一 個 更 美 的 家 鄉 , 就 是 在 天 上 的 。 所 以 神 被 稱 為 他 們 的 神 , 並 不 以 為 恥 , 因 為 他 已 經 給 他 們 預 備 了 一 座 城 。
CUVS(i) 16 他 们 却 羡 慕 一 个 更 美 的 家 乡 , 就 是 在 天 上 的 。 所 以 神 被 称 为 他 们 的 神 , 并 不 以 为 耻 , 因 为 他 已 经 给 他 们 预 备 了 一 座 城 。
Esperanto(i) 16 Sed nun pli bonan landon ili celas, tio estas, cxielan; tial Dio ne hontas pri ili, esti nomata ilia Dio; cxar Li por ili pretigis urbon.
Estonian(i) 16 Ent nüüd nad igatsevad paremat kodumaad, see on taevast; seepärast ei ole Jumalal neist häbi ja Ta laseb Ennast nimetada nende Jumalaks; sest Ta on neile valmistanud linna.
Finnish(i) 16 Mutta he pyytävät parempaa, se on: taivaallista. Sentähden ei Jumala häpee kutsuttaa heidän Jumalaksensa; sillä hän valmisti heille kaupungin.
FinnishPR(i) 16 mutta nyt he pyrkivät parempaan, se on taivaalliseen. Sentähden Jumala ei heitä häpeä, vaan sallii kutsua itseään heidän Jumalaksensa; sillä hän on valmistanut heille kaupungin.
Haitian(i) 16 Okontrè, yo te dèyè yon lòt peyi ki pi bon, sa vle di: peyi ki nan syèl la. Se poutèt sa, Bondye pa wont di se Bondye yo li ye, paske l'ap pare yon lavil pou yo.
Hungarian(i) 16 Így azonban jobb után vágyódnak, tudniillik mennyei után; azért nem szégyenli õket az Isten, hogy Istenöknek neveztessék, mert készített nékik várost.
Indonesian(i) 16 Tetapi nyatanya, mereka merindukan sebuah negeri yang lebih baik, yaitu negeri yang di surga. Itulah sebabnya Allah tidak malu kalau mereka menyebut Dia Allah mereka, sebab Allah sudah menyediakan sebuah kota untuk mereka.
Italian(i) 16 Ma ora ne desiderano una migliore, cioè, la celeste; perciò, Iddio non si vergogna di loro, d’esser chiamato lor Dio; poichè egli ha loro preparata una città.
ItalianRiveduta(i) 16 Ma ora ne desiderano una migliore, cioè una celeste; perciò Iddio non si vergogna d’esser chiamato il loro Dio, poiché ha preparato loro una città.
Japanese(i) 16 されど彼らの慕ふ所は天にある更に勝りたる所なり。この故に神は彼らの神と稱へらるるを恥とし給はず、そは彼等のために都を備へ給へばなり。
Kabyle(i) 16 meɛna nutni țqelliben ɣef tmurt ifazen yeɛni tin n igenwan, daymi Sidi Ṛebbi ur issetḥa ara ad ițțusemmi d Illu-nsen axaṭer ihegga yasen tamurt.
Korean(i) 16 저희가 이제는 더 나은 본향을 사모하니 곧 하늘에 있는 것이라 그러므로 하나님이 저희 하나님이라 일컬음 받으심을 부끄러워 아니하시고 저희를 위하여 한 성을 예비하셨느니라
Latvian(i) 16 Bet tagad tie tiecas pēc labākas, tas ir, debesu. Tāpēc arī Dievs nekautrējas saukties par viņu Dievu, jo Viņš tiem sagatavoja pilsētu.
Lithuanian(i) 16 Bet dabar jie siekė geresnės tėvynės, tai yra dangiškosios. Todėl Dievas nesigėdija vadintis jų Dievu: juk Jis paruošė jiems Miestą!
PBG(i) 16 Ale oni lepszej żądają, to jest niebieskiej; przetoż i sam Bóg nie wstydzi się nazywać Bogiem ich, bo im miasto zgotował.
Portuguese(i) 16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
Norwegian(i) 16 men nu stunder de efter et bedre, det er et himmelsk; derfor skammer Gud sig ikke ved dem, ved å kalles deres Gud; for han har gjort en stad ferdig til dem.
Romanian(i) 16 Dar doreau o patrie mai bună, adică o patrie cerească. De aceea lui Dumnezeu nu -I este ruşine să Se numească Dumnezeul lor, căci le -a pregătit o cetate.
Ukrainian(i) 16 Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому й Бог не соромиться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготував їм місто.
UkrainianNT(i) 16 Нині ж луччої бажають, се єсть небесної; тим і не соромить ся їх Бог, називати ся Богом їх: наготовив бо їм город.